Prevoditelji(ce)

It's a female's world...

Biserka 

Tomljenović Belicza

biserka@ziraha-services.com

 

Eto, nikako da lansiramo naš web jer ja uporno zavlačim s biografijom. E, sad, mogla bi ja smišljati razne razloge zbog kojih mi je to bilo teško. Započeti priču o otporima, različitim pristupima u pisanju biografije, suočavanju s prolaznošću života, no činjenica je da jednostavno nikako da se poklopi onaj čarobni trenutak kad imam i volje i inspiracije i vremena za lamentiranje o samoj sebi.

Eto me sad, ponukana ponajviše grižnjom savjesti prema Gabi koja je sve napravila već prije dva tjedna, pišem o svojoj prevoditeljskoj karijeri. Imam ja i druga zanimanja osim ovog, no ne bi sve stalo u template wix free weba niti ima neke veze s prevođenjem.

Pa da krenem konačno, ja se bavim usmenim prijevodima već gotovo 20 godina i volim taj posao. Uživam biti u kontaktu s ljudima, uživam u onom uzbuđenju netom prije početka konferencije ili sastanka, a najviše uživam kad dobro odradim posao. Radim simultani i konsekutivni prijevod s engleskog jezika na hrvatski i obrnuto. U svojoj sam prevoditeljskoj karijeri prošla zaista puno, od malih sastanaka i seminara do ministarskih konferencija i bilateralnih sastanaka na najvišoj razini.

Zanimljivo je da se nikada zapravo nisam planirala baviti ovim poslom i slučajnost koja me dovela ovdje gdje sam sada zaista mi je srcu draga i volim je dijeliti sa svima pa evo i vama prilike da doznate kako je to bilo... Naime, prijatelj me nazvalo da pomognem nekim ljudima na nekom seminaru, ništa posebno, samo u slučaju da me zatrebaju, svi kao govore engleski, ja sam tamo trebala biti samo kao backup. No, to je završilo s 8 sati simultanog prevođenja dnevno, bez opreme, stojeći kraj govornika. Graham Barnes održavao je vikend-radionicu na temu „Psihoterapija kibernetike” . Dakle, moje prvo iskustvo sa simultanim prevođenjem  bio je nesporazum. Zapravo, moja cijela karijera ovisila je o trenutku u kojem se Graham Barnes okrenuo meni i pitao me „Prevodite li simultano?” Pogledala sam ga poluparalizirana i odgovorila „Da, naravno”. Imala sam 22 godine i nikakva iskustva u usmenom prevođenju. Nisam to nikada namjeravala raditi niti sam sanjala da to mogu, ali imala sam hrabrosti pokušati … Kad je on počeo govoriti, riječi su počele izlaziti iz mojih usta i ostalo je povijest...


Od tada do danas odradila sam više od tisuću sati usmenog prevođenja za razne klijente, ako vas baš zanima moj CV kliknite ovdje. A ovdje je popis poslova samo jedne agencije za koju sam radila tijekom zadnjih godina, razlog zašto nudim ovaj popis, je zato što je ovdje sve lijepo uredno pobrojano i prikazano kronološki pa mi se čini da je i najjednostavnije za pregled. To vam naravno govori da meni samoj ne bi nikada palo na pamet ovako revno evidentirati poslove, no to za kvalitetu mog prevoditeljskog rada nije najbitnije. Sve one koji žele znati više o meni i drugim područjima moga rada pozivam da posjete moj linked-in profil, a nevjernim Tomama koji misle da se iza ovako neozbiljne biografije naprosto ne može kriti ozbiljan profesionalac nudim preporuke i zahvalnice koje sam vrlo aljkavo skupljala tijekom godina. Oni željni sočnih detalja o usmenom prevođenju, neka pogledaju ovaj intervju - pa sad nek neko kaže da se nisam potrudila napraviti krasnu biografiju za web!

 

Gabrijela 

Đebro ​Hodnik

gabrijela@ziraha-services.com

U želji da se ležerno, kratko i zabavno, a opet, profesionalno i pristojno predstavim nadam se da će vam ova kratka biografija dati sve potrebne informacije i da vas neće puno "udaviti"

Prevoditeljica sam za engleski jezik s dugogodišnjim iskustvom. Spletom povijesno-geografskih i obiteljskih okolnosti uspješno se služim i s par regionalnih jezika. Budući da su računala moje prirodno okruženje pratim i tehnološka dostignuća u ovoj djelatnosti tražeći softverski "sveti gral" kojim će se konačno zamijeniti čovjek, prevoditelj. U međuvremenu, prevodim, skoro sve, ali najviše poslovne, tehničke i medicinske tekstove. Ponekad, iz zabave, ne prevodim. Pasionirani sam štovatelj slobodnog duha i slobodnog vremena. Divim im se s distance. Neslužbeno, sigurno držim neki rekord u broju započetih i nedovršenih knjiga, nepogledanih filmova i neposjećenih događaja. 



U Žirahu sam došla nedavno, kao nadopunjujući element već uhodanom simulatnom prevođenju. Osim dva prezimena, s Bibom dijelim svjetonazor i poslovnu filozofiju. Drago mi je da već sada mogu reći da je iza nas nekoliko uspješnih projekata i da smo okupile veliki broj suradnika. 



Detaljne podatke o mom radu i iskustvu možete preuzeti u mom životopisu, posebno napisanom na engleskom za ovu priliku, a za sva pitanja, slobodno mi se javite. I ako znate nekog tko prevodi životopise, isto mi se javite.